凡有华人处,皆读金庸,然而“金庸的功夫世人只识得一半”。8月17日上午,金庸先生的中文秘书李以建现身南国书香节武侠馆,以“金庸写作”为主题,与众多金迷畅谈金庸先生的创作生涯,从专栏随笔到编剧作词,从影视艺术评论到涉猎广泛的翻译写作,让现场读者从多个角度重新认识和了解这位世界文坛巨人的传奇创作生涯。
李以建先生毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸先生中文秘书,直至金庸先生逝世,长期负责金庸作品的编辑整理工作。分享会上,他和读者分享了金庸先生于武侠创作之外的“另一支笔”的精彩写作人生。
李以建盛赞金庸先生对中英文的圆融通达。他提到,金庸先生一方面是中国武侠小说的一代宗师,创作的十五部小说脍炙人口,堪称文学史殿堂的里程碑,其中文造诣和文学创作毋庸置疑都臻于化境。另一方面,他毕生还翻译了大量的英文作品,从早期供报纸发表的及时性新闻报道、国际问题专论,之后新闻纪实性的长篇报道,再扩展到电影理论和技巧、舞蹈艺术以及小说。翻译作品之多,内容之丰,领域之广,亦令人叹为观止。至为精彩的是,以他的生花妙笔运用在英文翻译上,“信达雅”自不在话下,故金庸先生亦堪称“翻译的大家”。
据李以建介绍,金庸先生与翻译结缘很早,而且其翻译生涯,几乎贯穿了他的一生。金庸先生的第一份工作即于1946年秋担任杭州《东南日报》的国际电讯翻译编译;紧接着第二年以中英文笔试和口试的优异成绩被《大公报》录用为电讯翻译,后又被《大公报》派到香港国际部担任编辑,与著名的记者、作家、翻译家萧乾共事。金庸先生曾忆及那段时光,说他与萧乾于文学和翻译颇有同好,并得萧乾帮助。他读《尤利西斯》时,遇有不解之处就向萧乾请教。2010年,耄耋之年的金庸先生以英文撰写了论文《唐代盛世继承皇位制度》,并获得了英国剑桥大学哲学博士学位。
即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,是金庸先生早年所翻译的短篇小说,达蒙·鲁尼恩虽不为广大中文读者所熟知,在欧美却是与欧·亨利齐名的短篇小说家,金庸先生在“译者后记”里称其“是美国小说界的一个怪才,他所写的小说独树一帜,别出心裁,常有意想不到之奇”,而他本人在译作中也使用了很多粤语方言,令整部译作更接地气,具有其独特的语言风格,读来尤显风趣。其译作中对不同人物的把握和刻画、篇章结构的总体驾驭、情节悬念的精心安排,在金庸先生的武侠小说中亦有所体现。梳理金庸先生一生的翻译历程,不难看到西方科学、文学、思想对其文学创作的影响。
事实上,金庸先生不仅精通英文,他还熟悉法语,深谙法国历史,甚至对意大利语、拉丁文都有涉猎。分享会上,李以建先生还与读者就“作为翻译家的金庸是否想过自己来翻译自己的小说”这一话题进行了交流。现场更有与金庸作品结缘四十余年的资深金迷,知名的金庸武侠版本收藏爱好者、金庸版本流转传播领域的资深研究者杨晓斌先生远道而来与会。分享会结束后,李以建先生还为现场热情的读者签名留念。
采写:南都记者 许晓蕾 实习生 戴银欢